讲座回顾 | 北外日本学讲堂·中日人文讲堂:“哲学”译语的选择与西周的近代追求

作者: 时间:2023-11-14

2023年11月6日下午,在日研中心三层多功能厅举办了北外大讲堂之北外日本学讲堂·中日人文讲堂本学期第二次讲座。本次讲座邀请到中国人民大学哲学院教授、博士生导师、“中华日本哲学会”前会长林美茂老师担任主讲人,讲座题目为“‘哲学’译语的选择与西周的近代追求”。讲座由北京外国语大学日语学院常务副院长、北京日本学研究中心常务副主任徐滔教授主持,张彦丽副教授担任与谈人。

林美茂老师在讲座中首先梳理了来自西方的“philosophy”一词经由西周的翻译进入东亚语境,从“希贤学”、“希哲学”到“哲学”的发展过程。迄今为止,中日学者一般都认为,西周自创新词“哲学”替代“理学”,以此翻译“philosophy”这个概念,是为了区别西方“philosophy”之学与东亚的“儒学”。然而,林老师指出西周在翻译“philosophy”时,并未真正理解二者的不同之处,很显然这里的学界通说存在一定疏漏之处。西周作为明治初期日语“去汉字化”的积极倡导者,自创新词“哲学”,体现了其希望“振兴日本国语“的意图。随后,林老师以西周各个时期的著述为线索,全面分析了其整体思想倾向和时代背景,指出:正如“哲学”译语的选择一样,西周通过采用东亚通用的汉字,创造性地翻译西方人文社会科学相关概念,其追求的是在近代由日本主导东亚学术话语权,而这样的追求也与日本自近世以来试图解构以中华文明为核心的东亚话语体系的思想一脉相承。由此可见,“哲学”译语的选择中所体现的西周的近代追求一方面具有明显的“政治倾向”,但同时也是日本人长期以来为了确立民族文化自信心、寻求学术主体性之“文化苦旅“所致。而中国近代以来所使用的人文社会科学概念,有很大一部分均从日本引进,因此我们在使用这些概念时,需要注意其背后的含义。

之后,林老师与与谈人张彦丽老师就哲学与思想的区别、日本近代思想的发展特点等问题进行了互动交流,并回答了现场同学的提问。此次讲座持续近三个小时,会场气氛活跃,林老师通过梳理 “哲学”一词的由来,抽丝剥茧地分析了西周以及明治初期日本知识分子整体的思考倾向和政治抱负,为青年学子如何开展学术研究提供了启示与参照。

林美茂老师近年主要致力于日本汉学、明治日本“philosophy”接受史、近代中日学术交流史等研究。著有《灵肉之境——柏拉图哲学人论思想研究》《公共哲学序说——中日关于公私问题的研究》《現代に挑む哲学》(合著)《東アジア世界の「知」と「学問」》(合著)等。

Copyright @ BFSU.地址:北京市海淀区西三环北路2号.邮编:100089 电话:010-88816276 邮箱:bwryxb@bfsu.edu.cn